「インドの言葉」としての英語

ごく当たり前のことだが、日本では英語を「外国語」として学ぶいっぽう、インドでは英語を身につける目的はドメスティックな用途だ。

日本人で英語が上手な人で、なぜかアメリカ人的なリアクションや仕草が出たり、日本語で話すときと違って「外国人を真似」している風だったりして「借り物」的な感じがすることがある。何か意見を言うときも、そこに引きずられてしまい、日本語で言うときとちょっとニュアンスが違ってしまうこともあるのではないかとも思うことがある。

インドで英語は「インドの言葉」として学ぶため、そのあたりのブレはない。外国語ではなくインドの言葉なので外国の英語のアクセントを真似る必要はなく、必要があってインドの国外に行くときも「通じる言葉」なので、なおさらのこと卑屈になる必要はないのだ。

英語がインドに定着したのは、言うまでもなく英国による統治があったがゆえだが、英語とともに「Vernacular Language」つまり「現地語、土着語」が用いられていたのだが、これが19世紀前半あたりまではペルシャ語であった。英国で採用されてインドに赴任する若い人たちは、みっちりとペルシャ語を仕込まれてから船に乗っていたわけだ。

ペルシャ語が行政の言語であった背景には、ムガル帝国による支配及び西方からの文化的政治的な強い影響があったため、ヒンドゥー教徒をマジョリティとする社会上層部でペルシャ語の知識は共有されており、ムガル帝国で政府に仕えるヒンドゥー教徒知識階層もペルシャ語には造詣が深かった。その時代には、ペルシャ語がちょうど今の英語の役割をしていたと言えるため、英国にとってもこれをそのまま流用してしまうのは理にかなうことであった。

19世紀にペルシャ語が英語に取って代わられる際に、現地の言語も行政言語として採用されることになるにあたり、当時北インドで広く通じる言語として共有されていた「ヒンドゥスターニー語」をめぐり、大きな文化的闘争が始まる。これをペルシャ文字で表記し、ペルシャ語、アラビア語起源の語彙を積極的に用いる「ウルドゥー語」とするか、デーウァナーグリー文字で表記し、サンスクリット語などの古典語の語彙をふんだんに用いる「ヒンディー語」とするか、である。

これがやがてムスリム=ウルドゥー語、ヒンドゥー=ヒンディー語という形で、それぞれのアイデンティティ、ナショナリズム形成へ至るうねりの源流のひとつともなった。

当時のペルシャ語だが、もちろんペルシャとの通商や往来のためにインド社会上層部で共有されていたわけではなく、こちらもムガル帝国や周辺地域等の政治圏、文化圏におけるドメスティックな用途であり、「インドの言葉」であったわけだ。

現在のインドで英語が「自分たちの言葉」であるがゆえに、自信をもってよどみなく喋り、表現し、主張する。(全人口に対して、英語を母語同様に自在に扱える人の割合はさほど高くはないとはいえ、都市部中産階級以上にはこれが集中しているし、相当な人口規模になる)

オーストリア人が、ニュージーランド人がそうであって当たり前であるのと同じで、この記事にあるような形で「英語上達の極意」とするのでは、捉え方が違うと思う。

インドにおける英語は「foreign language(外国語)」ではなく「vernacular language(現地語)」であるからだ。

 

世界のどこでも「インド英語」を堂々と インド人に学ぶ英語上達の極意(The Asahi Shimbun GLOBE+)

映画「ブータン 山の教室」

コロナ禍ですっかり映画館から足が遠のいていおり、今年度初めてのシネマホール。「ブータン 山の教室」のあらすじはリンク先のとおりだが、結論から言って、ひさびさに映画館で観る上映作品として選択したのは正解であった。

秀逸なストーリーもさることながら、インドのスィッキム州からすぐ近くにあるブータン王国のティンプーの風景、そこに暮らす若者が教師として赴任する、最寄りの町から徒歩1週間のところにある寒村とその地域の風景。どちらもインドの山岳地域のチベット文化圏を思わせる風情と眺めも興味深かった。緑あふれる美しい山の景色、清冽な水の流れる渓谷、神々しい雪山の眺めをずっと目にしていたくなる。

GNH(国民総幸福量)とかなんとかいう、いかにも白々しいブータンの官製プロパガンダとは違う角度から描かれた幸せのひとつの形。日本のそれとたいして変わらない都市生活。スマホでいつでもどこでも仲間たちや外国の情報に触れる都市育ちの若者と、電気すらなく村内以外との接触が片田舎の同世代の人たちとの意識の乖離を描きつつ、不便と不満から村人たちに失礼を働きながらも、何もないところに赴任してきてくれる若い教員を尊重して温かく接してくれる村人たちとの信頼関係を築くことができて、任期を終えて後ろ髪引かれながら村を後にする主人公。

学級委員役のいかにも利発そうな女の子はブータンの有名な子役かと思いきや、そうではなく普通の村の子ということに衝撃のようなものを感じる。生徒たちの前で先生が英語でしばらく話をするシーンもあり、そこはやっばりのインドアクセントであるところが、いかにもブータンらしい。1970年代以降、近代化を目指したブータンの教育仲介言語は英語だが、導入時に「英語人材」を欠いていたブータンに対して、大勢の教員を送り込んでバックアップしたのは、面倒見の良い「兄貴 インド」であったからだ。

The Endの後のクレジットには、制作陣に香港のメディアグループがあることになるほどと感じるとともに、技術系のスタッフのところにインド人の名前がいくつも並び、おそらくブータン映画産業に携わるインドの業界人は少なくないのだろうとも想像する。

そういえばブータンで最初にテレビ放送が始まったときもインドによる丸抱えの援助であった。画面にインド人はひとりも出てこないのだが、ブータンとインドの絆が見え隠れするところもまた興味深い作品である。

ブータン 山の教室」(公式サイト)

サンスクリット語による新聞

インドには、古語のサンスクリット語による新聞が1紙だけある。「スダルマー」というのがそれで、2年ほど前に経営難が伝えられていたが、その後どうなったのだろうか。

それにしても、「サンスクリットで新聞を読む」というのはどういう人かといえば、ちょっとよくわからない。サンスクリットに通じた「パンディット」であれば、聖典の類はそれですらすら読んだりするのだろうが、日々世俗のことについてサンスクリットで書かれたものを読む姿は想像しにくい。よほどの古典マニアか国粋主義者の中でも学者肌タイプか?とも想像するのだが、相当な変わり者だろう。そんなわけだから売上が伸びるはずもない。

それでも、こうした商業メディアが存在するという点からも、インドという国の底なしの深みと奥行きへの畏敬の念を禁じ得ない。

World’s only Sanskrit newspaper Sudharma struggles to survive in its golden jubilee year (TIMESNOWNEWS.COM)

 

インドの「地名浄化」

リンク先は、ひと月以上前の記事なのだが、近年こういう報道をよく目にする。BJP政権により地名の変更だ。

同政権下にあるマッディヤ・プラデーシュの「ホーシャンガーバード」が「ナルマダープラム」に改名された。マルワー王国のスルターン・ホーシャング・シャーに因んだ地名だったが、近年インド各地でBJP主導で続く「地名浄化」の一環。イスラーム教、ムスリムの支配者等に因んだ地名、ヒンドゥー風ではない地名などが次々に「ヒンドゥー化」されて地図から消されていく。

あと数年して、首都デリーが神話に因む「インドラプラスタ」に改名されても、さほど仰天しない空気が醸成されつつあるといっても過言ではないだろう。

 

Rename Hoshangabad in MP to ‘Narmadapuram’, proposes CM Shivraj Singh Chouhan (India Today)

ハザーリーバーグ周辺の民俗画の村巡り④

一夜明けたこの日は、ベールワーラーへ。

ベールワーラーで、最初に訪問した家がパルヴァティー・デーウィーの家。この人の絵は他の人たちとずいぶん違い、色使いもタッチもアイデアも、要はすべてが素晴らしく、プロフェッショナルな感じだ。

ヴィラーサト・トラストは、これまで幾度も海外でワークショップを開催しているが、パルヴァティーさんは、まだそうした機会に参加したことはないとのこと。ひとたび欧州や、北米等で、彼女が人々の前で描く機会を得たら、一気にブレイクするのではないかと思う。寒村で自宅の壁に描くだけで終わってしまってはあまりにもったいない。

「いやーすごいですねー。こんな美しい絵は生まれて一度も見たことがありません。これからもないでしょう。まるで天国の夢を見てるみたいですよ!」と褒めると、ちょっと困ったような、そして恥ずかしそうな表情をする素朴な主婦であった。

こういう村で、人を介在することなく描き手と直接話ができるのは大変ありがたい。ヒンディー語圏ならでは恩恵をひしひしと感じる。パルヴァティーさん以外にも、他のムラで素晴らしい絵を描く人たちと会ったが、みんな絵を仕事にしているわけではなく、家の手入れと掃除の家事仕事の一部として描いているため、褒められても、割とポカーンとしているし、あまり多くを進んで語らないのは、やはり家事の一環としてやっているからなのだろう。

 

この年は未完成で放置された絵
この年は未完成で放置された絵

村の中にはいくつかこういう絵の描いてある家屋がある。このベールワーラーもクルミー族の人たちの村である。前年はとてもきれいに描いていた家でも。今年は壁を塗り替えただけで終わってしまっていたり、絵が下書きや途中で終わってしまっている家がけっこうあるとのこと。描くことの目的が祝祭の時期のためなので、このタイミングを外してしまうと、後から完成させることはないのだそうだ。そのような状態になっている村がここだけではないため、翌年は村々を回り一ヶ所1泊2日くらいでワークショップを開催したいとのことであった。

内容は新型コロナ感染症が流行する前のものです。