極小にして秀逸な辞書

GEM DICTIONARY
使うことはほとんどないけれども、手元にひとつあったらいい。可能な限り小さくて、それでいて充分実用に耐えるものがいい。英和と和英合冊の辞書で何か良いものはないものか?としばしば思っていた。通常、小型辞書といえば、三省堂のコンサイス英和・和英辞典、旺文社のハンディ英和・和英辞典といった、掌くらいの丈の細長いものが頭に浮かぶだろう。それでも厚みや質量からして『文庫本以上、単行本未満』の存在感があるので、特にそれを必須アイテムと考えなければ、旅行や出張といった際にわざわざ荷物に加える気はしないだろう。
もっと小さくて内容が優れたのがあればいいのだが、往々にして極小辞書は内容に乏しいもの。たとえばYOHAN ENGLISH – JAPANESE, JAPANESE – ENGLISH DICTIONARYという、例えはヘンだが体積にしてリコーのデジタルカメラGR DIGITALほどしかないものがある。サイズは魅力的なのだがコンテンツに乏しく、実用に耐えるとは思えない。
やはり先述のコンサイスくらいが限界なのかな?と長年思っていたのだが、このほど優れもののミニ辞書を見つけた。コンサイスと同じく三省堂から出ている。ジェム英和・和英辞典だ。私はその存在すらまったく知らなかったのだが、古くから出ている辞書だそうなので『あぁ、持っているよ』という方も多いのではないかと思う。同社のウェブサイトにはこう紹介されている。
日本で一番小さな本格的実用英和・和英辞典の全面改訂版。
天・地・小口の三方を本金塗り、表紙には最高級の皮革を使用した豪華装丁。
日常生活から海外旅行まで使える内容豊富な珠玉の辞書。贈り物にも最適。
今改訂では、現代生活を反映する活用度の高い語彙を網羅。
英和3万3千項目、和英3万1千項目収録。

サイズはYOHANのものよりもやや小さいくらいなのでさらにびっくり。非常に薄い紙を使用しているものの、スペースの都合上収録語数はそれほど多くはない。しかしながらボキャブラリーが精選されているため、実用度ではひとまわりもふたまわりも大きな版形の辞書に匹敵しそうな印象を受ける。英和部分の紙面が尽きたところから和英のコンテンツが始まるのではなく、どちらもオモテ表紙から始まるようになっている。英和の表紙を見ている状態で、これを表裏・天地さかさまにひっくり返せば和英の表紙となっているのだ。使い勝手も良さそうだ。
初版が出たのは大正14年とか。西暦にして1925年。カーンプルでインド共産党が結成された年である。ちょうど10年前にガーンディーが南アフリカから帰国して、非暴力・非服従運動を展開していた時代である。同年に日本に逃れていたラース・ビハーリー・ボースが日本に帰化したのがこの2年前の1923年。現在販売されているのは1999年に改訂された第7版。
もしこの辞書を見かけることがあれば、ぜひ手にとってご覧いただきたい。表紙に本革をあしらった高級感ある装丁はもちろんのこと、その極小な版形に納められたコンテンツの秀逸さはまさにGEM(宝石)の名にふさわしい。初版以来、現在にいたるまで83年という長きにわたり世に出回ってきたロングセラー。その歴史は伊達ではない。
書名:ジェム英和・和英辞典
出版元:三省堂
ISBN-10: 4385102392
ISBN-13: 978-4385102399

中国語で発信 Incredible !ndia

インド政府観光省の観光案内ホームページ中文サイトが加わった。これは今年4月にインドの観光省が北京に自国の観光案内所を開設したことにともなうものだ。
インディアトゥデイ誌によれば、昨年インドから中国を訪れた人は46万2千人余り、それに対して中国からインドを訪れた人は6万2千人と、大きく下回っている。インド政府としては、自国同様に充分な可処分所得を有する膨大な中産階級人口を持つ中国を自国観光産業にとって『手付かずの大市場』と位置づけており、今後積極的にアピールをしていくことになるようだ。
観光省のウェブサイトは従前から英語ヒンディー語フランス語日本語で情報提供がなされていたところに、中国語も新たな『重点言語』としてこの中に加わることになる。
当然のことながら、観光省の出先機関のひとつである日本の東京にあるインド政府観光局において英語のものに加えて日本語で書かれたウェブサイトが用意され、紙媒体に印刷されたパンフレット類も配布されているように、在北京の観光局でも中文の印刷物を製作していくようだ。有能な現地スタッフがかかわり、内容もしっかりとしたものが出来てくるのだろう。
しかし冒頭に取り上げたインド本国でアップロードされた観光省本体のウェブサイトについては、かなり荒っぽいものであることは否定できない。日本語のサイトを例にとればこんなくだりがある。
『インドは「トラリザーブプロジェクト」の責任の一端を担っています。「トラ(虎)」と言うのはインドの国立動物が強さと速度のシンボルです。インドは24のトラリザーブを自慢します。この世で最も速い哺乳動物、トラ(虎)は偶然インドの喜びおよび誇りです。「ロイヤルベンガルトラ」はトラの最も威厳のある種の一つです。世界の野生のトラの総人口の60パーセントはインドに住んでいます。インドの最も名高いトラザーブプ中で、「マドヤ・パラデシュの中のバンデャヴァガラ」があります。それは、よく「インドの野生生物遺産中の王冠」として言います。バンデャヴァガラの観光客はロイヤベンガルトラル、チータル、ヒョウ、ガウア、サンバーおよび多くにより動物相の種を見つけることができます。高度に成功した「トラリザーブプロジェクト」は人口の連続的な成長および拡張により小さな方法で人が自然の生息地の損失および破壊を単に取消すことができることをもう一度示しました』
いかにも翻訳ソフトかウェブ上の翻訳サービスか何かを利用した機械翻訳であることが明らかだ。すると中文サイトについてもかなり怪しいのではないかと疑いたくなる。家族経営のゲストハウスや地場の旅行代理店ではなく、あくまでも政府の公式サイトなのだから、しかるべき翻訳の質を確保したうえで情報を発信してくれないと寂しい。
ともあれインドが自国の観光振興について、中国という新たな大市場の開拓に本格的に力を注ぎ始めたことについては今後とも注目していきたい。

India Tourism in Beijing

インド政府観光局の北京事務所が開設されたのだそうだ。インド国外にて第14番目の拠点で、アジア地域では東京、シンガポール、ドバイに加えて四つ目のオフィスとなる。
まだオープンしたばかりということもあってか、在北京のインド大使館を通じて、現地職員の求人活動がなされている。中国の首都において、インドの観光発展のために働くというのは、なんだか意外性があって面白いかもしれない。
それはさておき、これは近年の大きなふたつのトレンドを象徴しているといえる。中国においても、いわゆる中間層が拡大し、彼らの経済力も高まったことによる海外旅行ブームの進展、そしてこのところ好転している印中関係のさらなる深化である。このふたつがあいまって、中国人観光客たちにとって、インドはひとつの人気国となり、インドの観光市場にとっても、将来を見据えた得意客となりつつある。数年前までは、隣接する両国間には直行する定期フライトさえなかったのがまるでウソのようだ。
そんなわけで、インドの空港では台湾ではなく大陸からやってきたお客の姿は多く、観光・商用ともに相当数の人々が行き来している様子がうかがえる。また観光地にあっても、『中国語を話しているが、お行儀の良い台湾人たちとはちょっと違う』と書いては失礼かもしれないが、従来よく見かけた彼らとかけ離れた雰囲気を持つ人々を見かけることがしばしばある。ちょっと声をかけてみると、やっぱり上海の人であったり、北京の人であったりする。
21世紀は、インドの時代、中国の時代とはよく言われるが、インド国内における『中国の時代』が始まるとは言わないまでも、とかく商業活動に長けて開拓新旺盛な漢民族たちの空白地帯ともいえたインドにおいて、彼らが急速に存在感を増そうという時代がすぐそこまで迫っているような気がするのは私だけではないだろう。インドまで物見遊山でやってくる中国人があれば、この国にさまざまな商機を見出す中国人たちも決して少なくないはずだ。

時代はアウトソーシング インドのビザ申請・交付業務

昨年11月に『査証申請・引渡し業務の民営化』で取り上げたとおり、日本におけるインドの査証申請の取り扱いが変わった。それまでは大使館で申請の受付をしていたが、外交や公用といった一部の例外を除き、外部委託先の民間業者が申請受付と交付を扱うようになっている。
もちろんこれは日本だけのことではなく、インド大使館はアメリカフランス韓国中国タイなどでも、すでに査証申請受付・交付業務の業者委託を実施しており、今後もイギリス他でも同様の措置がなされる。日々それなりにまとまった件数の査証申請がある国では、アウトソーシング化を進めることになるようだ。
2年ほど前のものになるが以下のような記事がある。
India to outsource visa processing (rediff NEWS)
要は、今日のように大勢の人々が様々な目的で訪れるようになると、インドの在外公館が扱いきれないということだ。査証の必要あるなしは基本的に相互主義に基づくものである。しかし観光業が盛んな多くの国々がそうであるように、特に問題が生じていない国からの訪問者については、一定期間の滞在について査証を免除する独自の措置を講じるなり、ある条件のもとに到着時にヴィザを発給するといった便宜を図ってくれるとありがたいのだが、そういう簡略な方向に向かわず査証発給周辺の業務がひとつの『産業化』するのはインドらしいところかもしれない。
さて現在、東京でのインドヴィザ申請は、インドヴィザセンターで行なうことになる。申請時間と必要なものはこちらをご参照いただきたい。
以前に比べて便利になった点はいくつかある。午前中のみならず午後も申請ができるようになったこと(午前中に申請した場合は同日夕方受け取り、午後の申請の場合は翌日夕方受け取り)と土曜日午前中に申請だけは可能(受取は翌営業日夕方)となったことに加えて、申請・受け取りともに郵送で行なうことが可能になった点だ。通常の手数料1950円に1000円プラス、さらに返信用封筒に510円の切手を貼付することが求められるため合計3460円となる。申請から発行まで2週間ほどかかるようだ。
開設当初、センターに電話するとインド大使館に転送されるようになっていたのは改善された。ただし職員の方々に直接問い合わせができるのは月曜日から金曜日までの午後3時から午後5時まで。他の時間帯は自動音声による対応となる。 ウェブサイトには『オンライン申請』を始めることが予告されているが、こちらについては実現までまだかなり時間がかかりそうだとのことで、現時点ではあまり期待しないほうが良いかもしれない。
ともあれ久しぶりに日本でインドのヴィザを申請しようかという方、大使館のほうに出向いて時間をムダにされることがありませんようご注意を!

あったらいいな

タイ・カンボジア両国の間で、観光業振興を目的として『共通ヴィザ』が発行されるようになるのだという。ただし私たち日本人を含めた42ヶ国・地域の人々の場合、観光目的で入国するにあたり、タイの場合は本来査証の取得が必要であるものの、出国用の航空券を所持していれば、30日以内のヴィザ無しでの滞在が認められているし、カンボジアについても出入国地点(空港および国境)でヴィザが取得できるため、あまりメリットはないように思われる。
さらに今後はベトナム、ラオス、ミャンマーも『共通ヴィザ』のスキームに加わる可能性があるとのこと。前者二か国はともかくとして、最後のミャンマーについては今までのところ事前の査証取得が必要であることから注目する人もあるかもしれない。事前に現地旅行代理店を通じて仮申請する『アライヴァル・ヴィザ制度もあるが、観光目的には適用されなかったり、団体ツアーのみ対象となったりと、時期によって流動的である。
国情も政治体制も異なる国々が『共通ヴィザ』を発行することについて、そもそも『査証』は何のためにあるのか?と疑問を感じなくもないが、こうした国々を訪問する側にとっては事前の手間が省けることから決して悪い話ではない。
さてこうした制度が南アジアにあったらどうだろうか?共通ヴィザでインドからそのままバングラーデーシュへ、パーキスターンからそのままインドへと出入国ができれば、前もって複数の国の査証を取得することなしに、国境の両側に広がるひとつながりの歴史遺産や自然など、たとえば亜大陸北西部のムガル遺跡めぐり、ベンガルのテラコッタ建築群の見学や東西スンダルバン横断旅行といった楽しみかたができることは容易に脳裏に浮かぶ。もちろん他にもいろいろ楽しいアイデアを持つ人は多いだろう。
インドはもとより、その周辺国にとっても『せっかくここまで来たから』と事前の準備なしに気楽に国境を越えて見物にやってくる人々が増えればそれなりに役立つことがあるだろうし、これまで自国だけでは難しかった地域についてボーダーをはさんだ両国共同での観光振興の可能性も出てくるはず。
もちろんASEAN加盟の国々とSAARC諸国の間では、国家間の協力のレベルや対立の度合いも異なり、政治環境そのものが違うので現状では『共通ヴィザ』という構想が浮上することはないように思うが、将来そういう時代が訪れることはあるのだろうか。
そうでなくともスリランカがそうであるように、日本を含めて地域で特に問題のない国の人々に対するヴィザ無しでの滞在を認める措置、あるいはネパールのように国境での査証取得を可能とするといったことが、南アジアの他の地域にも及んでくることがあれば、とてもありがたく思う。
共通ビザ発行へ=タイとカンボジア(時事ドットコム)