The primary service that our company offers
is translation. We undertake both English-to-Japanese and Japanese-to-English
translations. All translations bear the same mark of quality and
repute that we have gained in the past six years in India and abroad.
We
provide quality, on-time, and cost-effective translations in the
following areas:
|
Websites
Graphics and Icons
User Manuals
Marketing Brochures
Product Development and Research
Advertisements
Corporate Profiles
|
Contracts
and Proposals
Business Development Communication
Email Query Formation and Response
Online
Help
Product
Documentation
Corporate Presentations
Distance Learning Materials
Release Notes
Application Forms
|
I
and my Japanese wife have been rendering these services for the
last five years and have been fortunate to have a wide range of
clientele in India, Japan and the United States. Experience with
a variety of clients in various IT segments has given us the confidence
to guarantee our clients on-time, on budget, quality-driven translation
at the highest standards available anywhere in the world. We work
hard to reach just one goal: YOUR TOTAL SATISFACTION.
There
are three steps to completing a translation.
- If, the translation is from English to Japanese, the first step
is to rewrite the entire English text in a manner that makes it
convenient to be translated into Japanese, without losing the
meaning of the text. As English and Japanese have very different
grammar structures, this is the first step of creating a smooth
translation. If the translation is from Japanese to English, we
will do the same with the Japanese text.
- The second step is the translation itself. We use some of the
best dictionaries available in print and in digital media,
for accurate translation of difficult words or phrases in the
text. We also use the Sony Electronic Book Player, DDS35.
We have some of the best available electronic CDR dictionaries
in Japan. For translations of huge documents that are repetive
in nature, we use a Translation Mermory tool, the world
renowned Deja Vu (www.atril.com).
We can undertake translation of documents in almost any known
format, and return the translated version in the same format as
the source thus avoiding the necessity to convert, say, PDF files,
or C,C++, VB, Java, Quark Express, Frame maker, SGML, SML, RC,
etc. to MS WORD/ASCII files just for translation, etc., saving
time and money.
- The third and final step is to match, edit and proofread the
final translated text so it is localized and of the highest quality,
while at the same time maintaining the meaning exactly as intended.
For
more information, or for a quote of your work, please click the
link below.
Click
here to contact
|